|
| Debate sobre Ahumar, Fumigar o Fumear la madera. | |
| | Autor | Mensaje |
---|
iurde Homo sapiens sapiens
Mensajes : 7249 Fecha de inscripción : 17/11/2010 Edad : 65 Localización : Las verdes colinas de Cantabria
| Tema: Debate sobre Ahumar, Fumigar o Fumear la madera. Mar 07 Feb 2017, 21:57 | |
| - dunkloe escribió:
- ¿Abrimos un hilo sobre el ahumado de la madera?.
Este debate viene de este hilo https://www.paleoforo.com/t5498-tutorial-arco-de-vara-de-almez-arco-para-zorro que hemos decido dividir con el permiso de David Antolín, para no mezclar temas diferentes. - David Antolín escribió:
- Hola de nuevo, y perdón por la tardanza, pero no me es fácil encontrar huecos.
La vara ya ha pasado el proceso que quería probar, el ahumado. No explicaré nada aquí, pongo un enlace donde está todo muy bien explicado
/http://primitive-bows.com/fuming-experiments/
En mi caso no sé si es porque he de mejorar mi set up, o si por ser una madera que aparentemente tiene bastantes taninos en la corteza pero no en la madera, ha dejado huella solo en la finísima capa de cambium que quedaba en el dorso...mirad la foto donde se ve el trozo que corté y la madera dentro del plástico, con el cambium más oscurecido, tras 5 días (el primer día estaba prácticamente ya así)
Seguiré probando en otras maderas a ver qué tal. - iurde escribió:
Fuming, más que ahumar, es fumigar. Y eso es lo que se hace con los vapores amónicos. Pero si es por oscurecer la madera, una disolución de ácido nítrico produce el mismo efecto de manera inmediata. Es una técnica empleada desde antiguamente para "envejecer" maderas claras en instrumentos musicales de viento. - David Antolín escribió:
- Hola
* Perdón Iurde por llevar a contraria, pero el término ahumado es totalmente correcto. [url=infomadera.net/uploads/articulos/archivo_93_16076.pdf]infomadera.net/uploads/articulos/archivo_93_16076.pdf[/url]
"Aunque en la operación del ahumado de la madera no toma parte en absoluto el humo se la ha denominado así, porque la madera toma un tinte ahumado por la acción de los vapores.
Todas las especies ricas en tanino, dice el "Vakbladvoor de Meube- lindustrim", tienen en común la particularidad de oscurecerse con el tiempo. Este es el caso del roble, porque esta madera contiene más tanino que las otras especies. La madera se oscurece por- que el amoníaco presente en el aire se combina con el tanino de la madera."
David |
| | | iurde Homo sapiens sapiens
Mensajes : 7249 Fecha de inscripción : 17/11/2010 Edad : 65 Localización : Las verdes colinas de Cantabria
| Tema: Re: Debate sobre Ahumar, Fumigar o Fumear la madera. Vie 10 Feb 2017, 10:00 | |
| Pues me parece que ni el uno, ni el otro. Fuming se traduce por fumante. Al menos, el adjetivo: Liquid oxidisers comprised of or containing inhibited red fuming nitric acid (IRFNA) (CAS 8007-58-7) eur-lex.europa.eu | Oxidantes líquidos constituidos por o que contengan ácido nítrico fumante rojo inhibido (IRFNA) (CAS 8007-58-7) | Oleum is the term used to describe fuming sulfuric acids. www2.dupont.com | El término óleum se utiliza para designar a los ácidos sulfúricos fumantes. | The commercial "concentrated" or fuming acid contains 38% hydrochloric acid. maysochoa.com | El comercial "concentrado" o ácido fumante contiene 38% de ácido clorhídrico. | Note: ML8(d)10 does not control non-inhibited fuming nitric acid. eur-lex.europa.eu | Nota: El punto ML8.d.10. no somete a control el ácido nítrico fumante no inhibido. | Colorless or slightly yellow, fuming, pungent liquid. maysochoa.com | Líquido incoloro o ligeramente amarillo, fumante, picante. | N.B.: See Military Goods Controls for Inhibited Red Fuming Nitric Acid (IRFNA) eur-lex.europa.eu | N.B.: Véase la Relación de Material de Defensa para Ácido nítrico fumante inhibido rojo (IRFNA) | The use of additional data (e.g. specific gravity, degrees Baumm) or descriptive phrases (e.g. fuming or glacial) is permissible. eur-lex.europa.eu | Se permitirr la utilizaciin de otros datos (por ejemplo, peso especcfico o grado Baumm) o de frases descriptivas (por ejemplo, fumante o glacial). | Colorless or slightly yellowish and fuming solution. quimpac.com.pe | Solución incolora o ligeramente amarilla, y fumante. | [...] production are: sulphuric acid with a concentration greater than 98% and fuming sulphuric acid (oleum) approximately 22 % of free SO3. befesa.es | Los productos finales obtenidos de nuestra producción son: ácido sulfúrico con una concentración superior a 98 % y ácido sulfúrico fumante (óleum) con aproximadamente 22 % de SO | El verbo "to fume" se traduce (https://es.oxforddictionaries.com/traducir/ingles-espanol/fume) por "despedir gases" (existe, claro el coloquial "To fume" como echar humo=estar enfadado). No tengo tiempo ahora de buscar más referencias, pero desde luego, " to fume" no es lo mismo que " to smoke" (fumar o ahumar, que viene a ser lo mismo). Perdón por el "off-topic", pero si introducimos neologismos, vamos a intentar ser rigurosos. El tema queda abierto. |
| | | David Antolín Homo habilis
Mensajes : 180 Fecha de inscripción : 07/12/2013
| Tema: Re: Debate sobre Ahumar, Fumigar o Fumear la madera. Vie 10 Feb 2017, 11:53 | |
| Perdón por continuar con el off topic.
Intento ser riguroso. La info de arriba es de infomadera.net
Y wordreference también da esa acepción: To fume= (emit gases) humear
Y el Collins también: 1 to fume (chemicals, etc) = humear, echar humo
Yo considero las tres referencias bastante fiables...por tanto para mi, fumed= ahumado
Pero cada uno que lo llame como quiera. Yo no sigo más con este paréntesis/off topic.
Saludos! |
| | | David Antolín Homo habilis
Mensajes : 180 Fecha de inscripción : 07/12/2013
| Tema: Re: Debate sobre Ahumar, Fumigar o Fumear la madera. Vie 10 Feb 2017, 13:31 | |
| Me desdigo de lo dicho antes...no voy a parar en mi entrada anterior, lo voy a hacer con esta. Lo siento, no lo puedo evitar. No puedo evitar decir que no me parece que sea un neologismo, es un término bastante usado en la industria de la madera, parece ser, y que suele traducirse como ahumado. Ni puedo evitar subrayar que además de que si se mira en cualquier empresa de parkets se lo denomina igual...ahumado,... según el "Diccionario politécnico de las lenguas española e inglesa", página 608 del Vol. I smoked oak se traduce como roble ahumado (roble patinado-sometido a la acción del amoníaco). Perdón, pero no pega bien este enlace a este libro: https://books.google.es/books?id=ZIU4-UjfzYcC&pg=PA608&lpg=PA608&dq=ahumado+del+roble+amoniaco&source=bl&ots=wWfQIgpJwb&sig=ZDUgzSFCU8AhwC1cIRvVuOxosCw&hl=en&sa=X&redir_esc=y#v=onepage&q=ahumado%20del%20roble&f=falseAsí como en Tecnología de la madera y del mueble de Wolfgang Nutsch, página 139 dice: "En las maderas que contienen mucho tanino es posible la variación de color por ahumados, entendiéndose por tal, el mordentado con amoníaco. "
* las palabras/frases/títulos en rojo son o deberían funcionar como enlaces, links
Ahí queda. Adiós. |
| | | iurde Homo sapiens sapiens
Mensajes : 7249 Fecha de inscripción : 17/11/2010 Edad : 65 Localización : Las verdes colinas de Cantabria
| Tema: Re: Debate sobre Ahumar, Fumigar o Fumear la madera. Vie 10 Feb 2017, 21:23 | |
| A ver, que esto no es un pulso, a ver quién sabe más... En un gran aserradero de cerca de mi casa, donde compro madera a menudo, al arce, ácere, acerón o pláganu (que de todas estas formas se lo conoce por aquí) lo llaman "maple". En inglés, pero sin decir "méipl", sino "maple", como suena. Alguna vez se lo he comentado, y me dicen que lo llaman así desde hace 40 años, que así aparece escrito en las facturas que les mandan desde Canadá. Pues bien, pero no quiere decir que sea correcto. . Ahumar es con humo, producto de la combustión. Si es con vapores fumantes es...? No sé. El DRAE dice sobre "fumigar" (la segunda acepción se acerca, ¿no?): fumigar verbo transitivo 2-Desinfectar una cosa por medio de humo o de vapores arrojados con un fumigador. Vaporizar sería otra opción, puesto que se impregan la madera con vapores fumantes de amonio. Pero ahumar es otra cosa: se ahuman los chorizos, la cecina, el salmón, las pieles... y hasta la madera, pero con humo, no con vapores fumantes. Pero, vamos, que me da igual. Era por aportar, no por tocar las narices, ni mucho menos por joder este hilo, que es muy bueno. |
| | | dunkleo Moderador
Mensajes : 5261 Fecha de inscripción : 26/05/2012 Edad : 58
| Tema: Re: Debate sobre Ahumar, Fumigar o Fumear la madera. Mar 14 Feb 2017, 13:51 | |
| - David Antolín escribió:
Yo me sigo quedando con ahumado. Los traductores-intérpretes (de profesión) de esos libros lo han traducido así. Para mi es mucho más que suficiente.
Aún así...
Wordreference.com: del inglés al español: To fume= humear (emit gases) del español al inglés: humo= 2. (gases) fumes
Pero vayamos a la RAE (Diccionario de la Real Academia de la Lengua Española):
Humo= 2. Vapor que exhala cualquier cosa que fermenta
Ahumar= ennegrecer algo con humo
Última edición por dunkloe el Mar 14 Feb 2017, 13:57, editado 2 veces |
| | | dunkleo Moderador
Mensajes : 5261 Fecha de inscripción : 26/05/2012 Edad : 58
| Tema: Re: Debate sobre Ahumar, Fumigar o Fumear la madera. Mar 14 Feb 2017, 13:55 | |
| - Caminoverde escribió:
No quiero meterme donde no me llaman, pero en el link que adjuntas al principio el autor habla de tratar la madera con vapores amónicos, y especifíca que no se trata de humo ni de fuego (directo). Si es esa la técnica que has tratado de poner a prueba, creo entender lo que dice Iurde. Fumigar puede ser con cualquier vapor, pero en este caso concreto hablan de vapores de amoníaco. Porque discutir sobre traducciones?. A eso creo que se refiere Iurde, en este contexto fuming sería más fumimar que ahumar. No se si me he expresado bien, solo pretendo aportar un poco de paz, no quiero importunaros si os he entendido mal a alguno o ambos.
- David Antolín escribió:
- Si los traductores traducen ese proceso como ahumar ¿por qué hay que llamarlo fumigar?
(...y razones tienen para llamarlo ahumar (no es vapor, ni humo, no, pero sí emite gases, y eso en inglés es to fume, y to fume, cuando se refiere a emitir gases se traduce por ahumar)) Siento ser tan cabezón.
Y gracias, eso espero, que sirva el tutorial a alguien. Me alegro.
Saludos. |
| | | dunkleo Moderador
Mensajes : 5261 Fecha de inscripción : 26/05/2012 Edad : 58
| Tema: Re: Debate sobre Ahumar, Fumigar o Fumear la madera. Mar 14 Feb 2017, 14:04 | |
| He intentado separarlo lo mejor posible.
Si hay alguna cosa de la que no estáis de acuerdo me lo decís, OK! |
| | | Caminoverde Australopithecus
Mensajes : 62 Fecha de inscripción : 20/05/2016 Localización : Entre uvas
| Tema: Re: Debate sobre Ahumar, Fumigar o Fumear la madera. Mar 14 Feb 2017, 14:33 | |
| No se si te estoy entendiendo bien. Al final son traducciones, y hay verbos más o menos específicos para cada "cosa" en ambos idiomas. Lo que a nuestras manos llega de otro idioma depende de la interpretación de aquel que realice la traducción. La cosa, si querías conseguir los resultados del artículo es necesario seguir el procedimiento que explica. Habrá formas parecidas de hacerlo con humo, pero este hombre en particular usa otros vapores... |
| | | iurde Homo sapiens sapiens
Mensajes : 7249 Fecha de inscripción : 17/11/2010 Edad : 65 Localización : Las verdes colinas de Cantabria
| Tema: Re: Debate sobre Ahumar, Fumigar o Fumear la madera. Miér 15 Feb 2017, 11:09 | |
| Fuming: fumante Smoking: humeante To fume (raro): fumigar, vaporizar To smoke: fumar, ahumar Diccionarios Collins, Oxford y Longman. Sólo tengo estos tres diccionarios de inglés en casa, lo siento.
En el texto original, el autor es alemán. Para la acción que describe, sólo encuentro en mi diccionario Langenscheidt los verbos verdampfen o zerstaüben y ambos implican algo húmedo. Para ahumar encuentro räuchern, ausräuchern y rauchen. Este último es fumar (en pipa o cigarro), pero los tres verbos contienen Rauch, que es el humo procedente de combustión, no de vapores. No soy traductor profesional, pero sé un poco de inglés y de alemán (y de otras lenguas), y si tengo que buscar un verbo castellano para describir la acción de "exponer algo a los vapores fumantes de un producto químico", no sé si elegiría "ahumar", o algo más específico. El humo (vapor de agua, monóxido de carbono y partículas varias) es un producto del fenómeno químico de la combustión (oxidación violenta). La evaporación fumante es otro proceso. Cada cual que lo llame como quiera, creo que nos entendemos. |
| | | Delruste Homo habilis
Mensajes : 403 Fecha de inscripción : 28/04/2013 Edad : 34 Localización : zaragoza
| Tema: Re: Debate sobre Ahumar, Fumigar o Fumear la madera. Miér 15 Feb 2017, 12:12 | |
| Esto me recuerda al debate rasoria/resoria vs bastrén (yo me quedo con drawknife). Que cada uno lo llame como quiera, al final lo entendemos de todas formas. Buen trabajo Dunk, al separarlo del tutorial. |
| | | Caminoverde Australopithecus
Mensajes : 62 Fecha de inscripción : 20/05/2016 Localización : Entre uvas
| Tema: Re: Debate sobre Ahumar, Fumigar o Fumear la madera. Miér 15 Feb 2017, 13:41 | |
| Casos como ese daría lo mismo llamarlo de una forma u otra, pero este tipo de "interpretaciones" tienen que ser "rigurosas". Podrías tirarte años buscando la combinación de madera y técnica de aplicación, que aplicada durante cinco días, diese el resultado que una vez viste... Igual descubres algo nuevo, pero lo mismo, dificilmente |
| | | iurde Homo sapiens sapiens
Mensajes : 7249 Fecha de inscripción : 17/11/2010 Edad : 65 Localización : Las verdes colinas de Cantabria
| Tema: Re: Debate sobre Ahumar, Fumigar o Fumear la madera. Miér 15 Feb 2017, 18:48 | |
| - Delruste escribió:
- Esto me recuerda al debate rasoria/resoria vs bastrén (yo me quedo con drawknife). Que cada uno lo llame como quiera, al final lo entendemos de todas formas.
Buen trabajo Dunk, al separarlo del tutorial. Sobre rasoria/resoria vs. bastrén yo siempre usé resoria que es como se llama en mi tierra, y cuya etimología tiene que ver con el inglés "razor" o el francés "rasoir" (navaja de afeitar). Bastrén, que yo sepa, viene del francés "wastringue", y es una herramienta parecida a la resoria, pero tiene una cuchilla móvil, que se regula con dos roldanas. La wikipedia lo traduce como "argallero" ( ).El DRAE sí la incluye: argallera De argolla.1. f. Serrucho curvo para labrar canales en redondo, y especialmente para ruñar los cubos y toneles. Pero no estoy seguro de que se refiera a la misma herramienta. El inglés es "spokeshave". Se nos propuso "rasero" en castellano, pero el DRAE dice solamente de esta palabra: raseroDel lat. vulg. rasorius.1. m. Palo cilíndrico que sirve para rasar las medidas de los áridos y que, a veces, tiene forma de rasqueta. De todas formas, el DRAE contiene errores tecnológicos notables. Uno que sabemos todos los músicos tradicionales y folk es la definición que daba hasta hace poco de zanfoña. Describía más un organillo que un instrumento de cuerda frotada. Vieron algo que sonaba al darle a una manivela y listo: organillo. En la última edición ya lo han corregido. Al final, abriremos una sección de glosario técnico... |
| | | | Debate sobre Ahumar, Fumigar o Fumear la madera. | |
|
Temas similares | |
|
| Permisos de este foro: | No puedes responder a temas en este foro.
| |
| |
| |